От замены букв... Как теперь пишут названия украинских городов в литовском аэропорте

Пассажир в аэропорту
CC0 / unsplash

Литовские аэропорты по просьбе Украины заменили английское написание Киева и Львова. Как теперь найти украинские города на табло с рейсами, расскажет Baltnews.lt.

В аэропорте Вильнюса, из которого самолеты совершают перелеты в Киев и Львов, по просьбе Украины изменили написание названий этих городов на английских таблицах. Теперь Kiev станет Kyiv, а Lvov – Lviv, сообщает "Литовский курьер".

Причиной для изменений на табло стал переход к новой транскрипции, которая основана на украинском произношении. До этого момента названия украинских городов писались на английском языке на основе русского произношения.

Просьбу о правках подали Министерство иностранных дел Украины и украинский центр стратегической коммуникации StratCom. Замена названий городов на украинскую транскрипцию связано с происходящими в республике изменениями и стремлением Киева определить свою культурную особенность.

Английские транскрипции названий украинских городов, которые основывались на русском произношении, были сформированы еще в XIX веке, когда Украина, как и Литва, являлась частью Российской империи.

Украинский МИД отметил, что изменится написание не только Киева и Львова, но и Харькова (Kharkov станет Kharkiv). Также вместо Chernovtsy аэропорт будет писать Chernivtsi, а вместо Rovno – Rivne.

Замена – не измена?

В декабре 2018 года Международный аэропорт имени Фредерика Шопена в Варшаве изменил написания названий украинских городов в соответствии со стандартами украинской транслитерации на Kyiv, Odesa, Kharkiv, Lviv, Zaporizhzhia.

Написание названия столицы Украины на Kyiv также изменили аэропорты Лондона, Будапешта и Таллина. Европейский Союз изменил написание названия столицы Украины Kiev на Kyiv в электронных адресах сотрудников.  

В феврале 2019 года стало известно, что авиакомпания "Международные авиалинии Украины" не соглашается изменять название Киева, написанное латиницей, на Kyiv. Компания объясняет свою позицию тем, что русифицированные вариант Kiev будет сохранен, чтобы "не путать иностранных пассажиров". Кроме того, в авиалинии подчеркнули, что форма Kiev используется потому, что именно такая транслитерация считается официальной в Международной ассоциации воздушного транспорта IATA.

В 2016 году посол Украины в Австрии Александр Щерба заявил, что Венский международный аэропорт "Швехат" планирует ввести украинскую транслитерацию для городов Украины.

В том же году президенту Украины Петру Порошенко предложили заменить русские фамилии на украинские. В частности, фамилию Иванов предлагалось изменить на Иваненко, а Кузнецов – на Кузьменко.

Авторы петиции утверждали, что данная мера посодействует "дальнейшей декоммунизации" Украины. При этом сам документ был подготовлен частично на русском, частично на украинском языках. Инициатива предполагала, что те, кто откажется менять фамилию, будут лишены части прав или украинского гражданства.

Ссылки по теме